Páginas

Anúncios:

quarta-feira, 20 de outubro de 2010

A Polêmica de Fairy Tail e Briggs

A imagem está o tobias por que o Blogger está em manutenção sendo assim não posso upar uma...
Olá pessoal, hoje estou me sentindo um advogado e estou aqui para defender um réu que se comporta muito bem e que marcou muitos de nós desde a infância, falo de Guilherme Briggs.



Conhecia ele como "a voz do Freakazoid" até ouvir o Nerdcast em que ele era o entrevistado e ficar bem fã de sua pessoa. Quando ouvia o JN eu já era fã de Mangá mas acompanhava somente os títulos mais famosos, até que descobri por meio do Twitter da sua esposa Fran Briggs que eles traduziam o Mangá Tenjho Tenge, e acredite comecei a colecionar o mangá e amei os poucos números que já li.

Em Tenjho os heróis são uns caras BEM barra pesada que vivem se metendo em brigas de colégios, sendo assim podem ser considerados literalmente arruaceiros, em um dos números que eu particularmente não li, fiquei sabendo por Otakus revoltadinhos que foi utilizado o termo "passar cerol na pipa", agora pensem comigo... onde estamos no Japão? Não não meus senhores no Brasil e aqui usamos gírias próprias.. não temos nada de Shinigami, Origami e mi mi mis na nossa cultura, assim sendo são aceitas tais tipos de adaptações. Ressaltando que Tenjho é uma obra em que Oogure Ito (ou Oh! Great) utilizou-se muito mais de cultura-pop Ocidental do que oriental. Agora por exemplo em One piece vamos falar que o Chopper parece um "Tanuki" (espécie de guaximim famoso na cultura japonesa) ou esquilo/guaximim?

Acho que onde se pode adaptar deve ser feito e no caso de uma adaptação de falas de arruaceiros é inteiramente válido, lembro que li uma vez em Tsubasa Chronicles (também da JBC) um capítulo onde eles foram transportados para uma dimensão paralela, lá o pessoal falava um sotaque japonês distinto, algo como "carioquês" e "paulistês" para nós, na adaptação foi traduzido um sotaque bem maroto carioca, achei muito legal isso pois a adaptação acabou interagindo com a nossa cultura o que tornou o mangá mais rico ainda para quem lê a nossa versão PT-BR.

Sinceramente... sou Otaku, leio mangás, assisto Animes a rodo... e aprendi desde pequeno que agredir as pessoas mesmo que verbalmente não leva a nada, essa "nova geração Otaku Naruto download na internet shinigami alokis" está muito errada quando critica este tipo de adaptação, antes de julgar o trabalho dos outros temos que respeitá-los e saber o que está acontecendo. O próprio Briggs disse que a tradução passa por uma revisão que é baseada no Japonês, portanto se você está insatisfeito com o LANÇAMENTO DO ANO que é Fairy Tail pela JBC ser traduzido do Inglês meu caro... acho melhor rever seus conceitos ou procurar outro título para ler...

Antes de criticarem o Post não estou dizendo "Oh! A tradução do inglês para o Português é melhor que traduzir do Japonês original", mas sim estou falando que o mangá está nas mãos de uma pessoa com experiência em transpor materiais estrangeiros para nossa língua, ou vocês acham que Freakazoid seria melhor sem o "Chãozim Gelado" hein?

Força Briggs e saiba que Mangá Slam apóia 100% seu trabalho em Fairy Tail e aposta todas as fichas que será um trabalho impecável.

Sem mais delongas abraços
(PS: acho que com esse post devo perder uns Followers mas tudo bem prefiro manter a minha opinião)


Por Amauri
Twitter: @amauripump
Share/Save/Bookmark

16 comentários:

  1. Parabéns pelo texto, cara! Aliás, rememorei agora o Torneio das Trevas de YuYu Hakusho, em que a galera, ensandecida, gritava "Ah, eu sou Toguro!". Aquela foi a melhor dublagem em um anime que eu me lembre. Uma pena os otakus de hoje não terem essa visão. Sinto pena de nós, que já somos o que eu costumo chamar de "otakus da velha guarda".

    ResponderExcluir
  2. Pra mim o Chopper parece uma rena...

    ResponderExcluir
  3. @Will
    Obrigado^^ realmente Yuyu foi um marco na minha vida também cheio de "Oh Diacho" e coisas do tipo :)

    @Igor

    Isso foi uma citação feita em Skypea do pessoal chamar ele de Tanuki e muitos Fan sub colocaram isso enquanto outros colocaram a forma adaptada e melhor

    ResponderExcluir
  4. Opaaa cara, só posso dizer uma coisa, que deve ser o slogan mais batido das Internê. "In Briggs We trust" \o/

    ResponderExcluir
  5. Quem ta achando ruim não lê e pronto,fica sem colecionar, isso se chama "não ter o que fazer" vou arrumar uma lavagem de roupa pra esse povo, me manda um e-mail ou fala comigo no twitter, tenho umas roupas sujas aqui.

    ResponderExcluir
  6. Olha, tem algo que se chama "coêrencia", sabe?

    Não estamos no Japão, mas a partir do momento que a história se passa naquele lugar, acho que a tradução deve respeitar o ambiente e a cultura de onde se passa a história. Isso é questão de lógica, respeitar a idéia original do autor.

    Imagina você ler uma HQ que se passa na Inglaterra medieval e ver um personagem falando algo como "Vai pagar seu carnês das casas bahia". Pois é assim, exageradamente mesmo, que soa as adaptações da dupla MDG e Briggs, pra mim.

    O fato de você ser fã dele como dublador ou por causa do nerdcast, não implica que ele seja um bom tradutor/adaptador de mangás. Ser imparcial as vezes faz diferença!

    Mas legal, você deve ter ganhado alguns pontos com o Briggs. Talvez ele até seja seu amiguinho depois deste post infeliz.

    ResponderExcluir
  7. @Leandro

    Cara, eu não acho que nenhuma das adaptações ficou tão exagerada a ponto de parecer essa das casas Bahia que você falou e na boa, o Briggs vai me dar um RT e depois Whatever, não escrevi o post para ficar amiguinho dele... respeito e muito o trabalho dele e esse é meu ponto de vista... cada um tem o seu...

    My blog My rules :)

    ResponderExcluir
  8. Falou e disse Amauri, o povo pensa que os brasileiros tem que se entregar totalmente ao japonês, esquecem que podemos fazer uma adaptação, assim, deixa o compreendimento do leitor melhor, conheço o trabalho do Briggs e ele fez muitas adaptções engraçados nos desenhos animados deixando as vozes dos americanos uma coisa bem borning se for comparar com as nossas e duvido muito que essas adaptações irá estragar o mangá de alguma forma.

    ResponderExcluir
  9. Citar Cavaleiros do Zodíaco, onde no original isso nunca aconteceu, pra mim foi no mínimo ridículo e de mal gosto, pra não dizer coisa pior. Acho que o exemplo das "casa bahia" é até pouco pra esta bizarrice, apesar de ter sido um exemplo apenas pra mostrar como é ruim querer abrasileirar algo que não é brasileiro e nem se passa aqui.

    Quanto ao trabalho impecável, isso FT nunca será em relação a daptação do Briggs, já que ele cagou, literalmente, no primeiro volume.

    É como disseram, quem não gostou que não compre! Concordo. Meus scans continuarão sendo lidos normalmente...

    ResponderExcluir
  10. Não consigo entender como alguém pode achar legal, em Hikaru no Go por exemplo, um personagem JAPONÊS, QUE VIVE NO JAPÃO, citar uma frase do Chaves!! cara, aquilo não faz parte do universo do personagem, da história, de nada dali.

    A adaptação deve ser feita para melhor entendimento, mas não precisa apelar pra gírias e incoêrencias. Esse é o ponto! Um bom tradutor/adaptador, sabe transmitir a mensagem do autor de forma coêrente e imperceptível, o que não é o caso dos trabalhos do Briggs com mangás.

    Como dublador ou imitador de Silvio Santos, eu não tenho nada a falar, pois não acompanho o trabalho dele e não tenho interesse.

    ResponderExcluir
  11. Muitas pessoas poderiam fazer simplesmente como Leandro fez ai no post, deu a opinião dele, não ofendeu ninguém. Esse assistia He-man tbm :)

    ResponderExcluir
  12. Teve essa parada mesmo do Hikaru falar uma frase do Kiko em uma das edições, eu relevei e acabei achando engraçado nada que estragou a diversão da leitura.. pra mim até adicionou como easter egg, mas que foi desnecessária foi :p

    ResponderExcluir
  13. shinigami -> ceifeiro de almas of é +/- o que sifinifica.. mas porque o "puro osso" ficou como ceifador e não ceifeiro?
    traduzir direto do ingles vai bem se a tradução do ingles é decente e não algo alterado ridiculamente igual pokemon ,yugioh e tal , que não é bem uma tradução já que mudam todos os nomes(nomes não se traduzem!!alo??? ) , editam fala para algo sem sentido ou piada estúpida ,no lugar de uma boa piada ou uma conversa importante ?

    ResponderExcluir
  14. Aêêê... Concordo! Gui Briggs é o Cara! E espero que ele junto com a equipe da JBC façam uma ótima tradução de Fairy Tail =D

    ResponderExcluir
  15. Você utilizou como exemplos termos que não justificam o fato dele utilizar gírias e expressões populares que empobrece o mangá, se você não sabe os mangás são uma forma de haver a miscigenação de culturas, o que formará as culturas híbridas, ou seja, o mangá deve ter uma tradução fiel ao original, se fosse para se adaptar ao Brasil, o modelo de trás para frente não seria mantido e nem outros quesitos. Espero que você

    ResponderExcluir

Compartilhe

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...